José Pablo López define lo ocurrido en el documental ‘Denominación de origen’ como un fallo claro y anuncia una revisión de los protocolos internos en la corporación pública
José Pablo López, presidente de Radiotelevisión Española (RTVE), ofreció una disculpa pública y contundente este jueves 25 de junio, tras la polémica generada por los subtítulos añadidos a las intervenciones de una mujer andaluza en la cadena pública. Las declaraciones provinieron de Chari Peña, originaria de Los Palacios y Villafranca (Sevilla) y madre del futbolista internacional Fabián Ruiz, quien apareció en la emisión del programa especial ‘Denominación de origen’ con textos traducidos en pantalla acompañando sus palabras. López compareció ante la Comisión Mixta de Control Parlamentario para analizar el incidente y aseguró que están revisando los procedimientos internos para identificar el origen del fallo.
La controversia surgió el domingo 21 de junio, tras el partido correspondiente al Mundial 2026 entre España y Arabia Saudí. Con el objetivo de aprovechar la audiencia de este evento deportivo, RTVE emitió la tercera entrega del documental centrado en la Selección Española de fútbol. Durante la emisión, Chari Peña participó con varios testimonios que inusualmente fueron subtitulados. Esto causó sorpresa e indignación en la audiencia, que expresó su desacuerdo y críticas en las redes sociales con gran intensidad.
Frente a la reacción social e institucional, el director de RTVE utilizó su intervención en el parlamento para mostrar su posicionamiento oficial y ofrecer una disculpa pública en nombre de toda la corporación. José Pablo López reconoció sin reservas el error cometido: «Quiero pedir disculpas expresamente y sin atenuantes, en nombre de RTVE, a todos los andaluces —a los que pertenezco también— y especialmente a Chari Peña, madre de Fabián Ruiz. La decisión de subtitular sus intervenciones en el documental de la semana pasada fue un error grave», afirmó.
El presidente también resaltó la importancia de la identidad lingüística andaluza, haciendo referencia a su propia condición regional. «Como andaluz, me afecta de manera especial. El acento y la forma de hablar andaluza son una riqueza cultural y nunca deben considerarse un impedimento idiomático que requiera traducción», explicó con detalle. Para evitar que situaciones similares se repitan, destacó que el órgano directivo está evaluando detenidamente los protocolos para corregir lo sucedido y garantizar que no vuelvan a ocurrir en futuras producciones televisivas.
Únete al canal de WhatsApp de Más que al día
Recibe las alertas de última hora directamente en tu móvil.
UNIRME GRATIS AL CANAL

















